Estudiante no olvida sus raíces y crea aplicación para traducir zapoteco

Share on TumblrShare on Tumblr Share on MyspaceShare on MyspaceShare via emailShare via email Share

 

 

México, 9 Ago (Notimex).- Originario de Oaxaca, Gonzalo Santiago Martínez llegó hace 15 años a la Ciudad de México, en ese entonces hablaba zapoteco y español, sin embargo el paso del tiempo y una mala experiencia en la escuela provocaron que olvidara su lengua natal.

De tal forma el estudiante de la maestría en Ciencias en Sistemas Computacionales Móviles, en la Escuela Superior de Computo del Instituto Politécnico Nacional, creó Didxazapp, una aplicación que permite traducir palabras del zapoteco al español.

De acuerdo con el Instituto Nacional de Geografía y Estadística, en la actualidad existen 72 lenguas en México, que poco a poco han disminuido su número de hablantes, como es el caso del zapoteco, que hasta 2015 registró 479 mil 474 personas mayores de tres años que lo usaban.

En entrevista con Notimex, el joven de 23 años comenta que nació en Juchitán, en el estado de Oaxaca, donde aprendió a comunicarse en aquella lengua ancestral y en español, hasta que cambió su residencia al Estado de México.

“Cuando entré a la primaria en el Estado de México, mis compañeros supieron que yo era oaxaqueño, al enterarse que sabía hablar zapoteco me pidieron que les enseñara. Yo accedí pero una profesora se molestó, me prohibió continuar y me dejo sin receso como castigo”.

Al llegar al nivel medio superior conoció gente nueva, quienes pronto supieron su lugar de nacimiento y mostraron curiosidad por saber si hablaba algún dialecto, y al no recordar muchas palabras sintió la la necesidad de recuperar su historia.

De tal forma buscó información en Internet, y al no encontrar material suficiente lo vio como un área de oportunidad, por lo que inició la aplicación Didxazapp, palabra que proviene de “Didxazá”, que en español significa zapoteco.

El desarrollo de Didxazapp lleva cerca de seis años y aún no está terminada, ya que de manera constante tiene actualizaciones que el mismo Gonzalo realiza, apoyado por filósofos y expertos en lenguas para ampliar el vocabulario de la aplicación.

“Es el primer y único programa capaz de traducir cualquier frase completa y respetar reglas gramaticales, por ejemplo, la palabra 'no' en zapoteco tiene tres variantes y la aplicación es capaz de saber en qué contexto se debe utilizar alguna de ellas", destacó.

Con brillo en los ojos y una sonrisa en el rostro, Santiago cuenta que Didxazapp ha sido descargada cerca de 50 mil veces en más de 33 países, y se han registrado hasta 15 mil traducciones simultaneas en los dos primeros meses de su venta en la tienda digital.

México es el país que mayor descargas tuvo, aunque no fue el único, pues le siguen países como Francia, Alemania, Estados Unidos, Chile y Bolivia, entre otros.

Gonzalo explica que universidades francesas y estadounidenses lo han contactado para trabajar en aplicaciones que traduzcan del inglés y francés al zapoteco, y aunque no le ofrecen ayuda económica, se muestra contento porque recibirá información de estas escuelas.

La aplicación puede usarse en dispositivos móviles de forma gratuita, ya que uno de sus objetivos es que no se pierda la lengua si la gente la utiliza, especialmente en Oaxaca, donde la población es de bajos recursos.

No obstante, se puso en venta otra versión con un precio de 120 pesos, que servirá como apoyo para mantener su creación en la red, aunque confiesa que al momento sólo ocho personas han pagado por ella.

El joven estudiante, que actualmente se dedicado a sus estudios y a proyectos en puerta; indica que la aplicación genera un costo por encontrarse en la red, mismo que paga de su beca, así como de traducciones hechas en Internet.

Share on TumblrShare on Tumblr Share on MyspaceShare on MyspaceShare via emailShare via email Share